(or "baladi-balado")
Ok some background. I live in Quebec, a predominantly francophone ("french speaking") province ("state") of Canada. The francophones here are ridiculously anxious about protecting "their culture" (while they love nothing more than buying american products and seeing their sons and daughters listen to american hip hop and heavay métale). Anyways, in an effort to "protect our language", some of our hard earned tax dollars are poured into an organisation called "L'Office de la Langue Française" ("The Office of the french language"). Never mind that the French, from France, laugh spuriously at us for this, and the anglophones refer to them as "The Language Police".
A-Ny-Ways. I must say I am impressed with how on the ball these bureaucrats are. They aren't sitting around on my 50% income tax and 15% sales tax! No sir-ee-bob!
Friends, I give you the official, politically correct translation for french Quebec... of PODCASTING:
Vous avez entendu parler du podcasting? Sans doute, si vous possédez déjà un baladeur iPod. L'Office québécois de la langue française vient tout juste, en cette fin d’octobre 2004, de proposer les termes, encore tout chauds, baladodiffusion et baladiffusion pour nommer en français cette nouvelle réalité.
La baladodiffusion est un mode de diffusion d'émissions de radio Internet qui permet à l’abonné aux fils d'information RSS (la version Internet du fil de presse utilisé dans le monde des médias) de télécharger automatiquement sur son ordinateur, à l'aide de logiciels spécialisés, les émissions de radio qu’il a préalablement sélectionnées, et par la suite de les transférer sur un baladeur numérique à disque dur afin de les écouter en différé.
Le terme anglais podcasting est un mot-valise qui a été formé à partir des syllabes finales des mots iPod (nom commercial d'un modèle de baladeur numérique à disque dur de la société Apple) et broadcasting. Les termes baladodiffusion et baladiffusion sont aussi des mots-valises; ils sont issus de la contraction de baladeur (en référence au iPod) et de radiodiffusion. Dans le cas de baladodiffusion, on a ajouté la lettre de transition o entre les deux formants. Ces termes ont été créés sur le modèle de radiodiffusion, télédiffusion et webdiffusion.
Sadly you need to read french to get the hilarity of this. However, as I said, this is impressive, if not for their choice of translation, but for the fact that they cranked this out back in October 2004, they actually explain what it is, complete with an analogy of RSS as being the Internet version of news feeds, and also displaying their pride in "naming in french this new reality".
Aaron suggests, and I agree, we should petition to have the word changed to "Pataticasting". This would make it truly quebecois.
("Patate" is joual/slang for potato.)